Zobrazují se příspěvky se štítkemSciDAVis. Zobrazit všechny příspěvky
Zobrazují se příspěvky se štítkemSciDAVis. Zobrazit všechny příspěvky

SciDAVis a QtiPlot

Včera vyšel na LinuxExpresu článek s názvem QtiPlot: Vytvářejte statistiky a grafy, kde bylo kromě jiného pojednáno i o možnosti využití QtiPlotu ve školách středních a vysokých. Zaktualizoval jsem překlad obou sourozeneckých programů SciDAVis a QtiPlot, takže nyní by měl být první dojem z nich pro matematika i dítko školou povinné lepší, některé v onom článku vyobrazené odbornější texty srozumitelnější a používání těchto statistických programů jednodušší.

SciDAVis 0.2.4

Po čase vyšla nová verze programu SciDAVis. Obsahuje dokonce dva české překlady rozhraní, což je super. Ten druhý, alternativní, je možné vybrat přes nastavení jazyka. Je označen jako "Vědecká čeština". Já bych jej nazval třeba jako "Český 2", nebo "Český vědecký", aby se to rýmovalo. :-)

Sjednotil jsem s ním překlad řetězce "error bars". Nadále to tedy nejsou "Pruhy s chybou", ani pozdější "Chybové pruhy". "Chybové úsečky" jsou, když se tak na to dívám, a ono to tak v podstatě vypadá, pěkné a výstižné, a taky vědecké. :-)

S tím souvisí i úprava téhož řetězce u posledního vydání QtiPlotu, kde jsem kromě doplnění přibyvších řetězců, navíc prošel výskyty řetězce "ticks" - a tak, jako v případě SciDAVisu již dřív, i tady použil s různými obměnami "značení os"; i když by se snad daly použít i "větší/menší čárky": je pro "maior/minor ticks": hlavní značení os/vedlejší značení os.

Překlad k programu SciDAVis doplněn

Právě jsem po upozornění vývojářem, že mnou používaný překladový soubor není zcela nejnovější, a po stažení nejnovějšího souboru z jím poskytnuté adresy doplnil překlad ke SciDAVisu.

Kromě toho jsem narazil na několik případů, kdy se v programu nechtěně ještě vyskytovala němčina, které jsem hned přeložil. Na jiném místě už byly přeložené, ale koukaly na mě rovnou z nastavovacího dialogu, takže dost na očích. Když by někdo objevil při používání programu němčinu i jinde, ať neváhá, případ přesně popíše a napíše mi zde o tom níže do poznámky.

Ostatně tato situace mohla klidně vzniknout i z toho, že souborem, který byl od začátku překládán, je ten německý, a jelikož nebyly odstraněny zastaralé - "obsolete" řetězce, kdykoli se při novém odstranění poznámky u řetězce, která jej označuje jako "zastaralý", tedy že se zrovna v rozhraní nepoužívá, znovu objeví, a pak je potřeba s ním podle toho začít nakládat a přeložit jej. - Ale všechno to, co jsem teď (4. 11. 2010) napsal, sám pokládám spíš za výmluvu. Holt se občas člověk přehmatne, uklepne, a "fuzzy" řetězec je hned označen fajfkou jako ověřený, přeložený - hotový. :-)

Soubor ke stažení je již taktéž aktualizován.

Tady je odkaz na rozhovor Jana Helebranta s Knutem Frankem ohledně možnosti vybrat si kteroukoli ze stávajících češtin k programu. Je vynikající, že to jde rovnou z nastavovacího dialogu.

A nyní v říjnu vyšel na kde.org článek informující o směřování obou projektů a o jejich spolupráci.

Druhý překlad SciDAVisu je konečně tu

Juhele zveřejnil svůj překlad programu SciDAVis na svých stránkách ke stažení, čímž zase dál rozšiřuje naše uživatelské možnosti. Tímto svým úsilím mě pohl k tomu, abych si ve Windows SciDAVis nainstaloval, protože pro Mandrivu zatím, co vím, rpm balíček není vytvořen.

V tabulce rozdílů mezi nyní jsoucími překlady uvádí i sloveso "přizpůsobit", což mě zajímalo, protože jsem si myslel, že se mi je před měsícem podařilo zcela vymýtit a nahradit slovesem "umístit", které jsem použil vůbec na začátku, a pak jej tím "přizpůsobit" pro jistotu zaměnil, aniž bych přesně tušil souvislosti. Exponential Fit of - Exponenciální přizpůsobení jsem ale neopravil, protože jsem si nebyl jistý, jestli lze/nelze něco někam eponenciálně umístit (proložit), takže jsem to napravil. Taky jsem si myslel, že "nákres bedny" jsem zaměnil za "bednový nákres", což jsem tehdy udělal.

Svým výběrem příkladů mě Juhele potěšil, protože nedopustil, aby můj vedle jeho vypadal příliš "jinak". Juhele data křivkou "prokládá", já křivku do dat "umísťuju", jestli se dobře chápu. :-) Sloveso umístit není volným překladem, protože vychází z jednoho profesionálního veřejného slovníku, který mi jej mezi mnoha jinými méně případnými možnostmi nabídl.

Juhele má dobré zkušenosti se statistikou, takže sleduje konkrétní případy použití, bere ohled na ostatní své kolegy, se kterými se vídá skoro každý den, a jeho překlad tím pádem najde rychle svoje uplatnění. Moje zkušenosti jsou zjednodušeně řečeno jen toho typu, že si občas hloupě opakuju to rčení o "..., a ..., a statistikách", a tak jsem rád, že tu práci podle svého názoru dotáhl.

Nyní jsem soubor .qm zveřejnil i já na adrese fripohled.webnode.cz.

Několik oprav, které vzešly z pozorování vzhledu hlavních nabídek, se rozrostlo na celkem větší počet změn, prostě ladění překladu. Pár věcí, které považuju za důležité nechat posoudit někým, kdo si může být víc jistý jejich významem, jsem poslal k vyjádření Juhelemu. Jde například o význam slova "decay". To "decay" je v němčině jednou přeloženo jako "Abfall", jindy jako "Zerfall", a taky jako "Entklingen"(?). "Stack" ve spojení "stack bar", "stack column". Některé z nich s nyní v SciDAVisu ani nevyskytují; jsou v QtiPlotu. V budoucnu je ve SciDAVisu třeba uvidíme.

Některé věci jsem změnil tak, že se shodují s Juhelovými, u jiných jsem dotáhl jejich proměnu směrem k češtině.

SciDAVis

SciDAVis (scidavis.sourceforge.net) je programem určeným pro Scientific Data Analysis and Visualization. Jde tedy o provádění vědeckého rozboru údajů a jejich znázornění nakreslením.


Uživatelské rozhraní se snaží být intuitivní a snadno použitelné s výkonnými funkcemi jako jsou skriptování a rozšiřitelnost. Důraz je kladen na poskytování přátelského a otevřeného prostředí (v programu i v projektu) jak pro nové, tak pro zkušené uživatele. Obzvláště to má znamenat, že se autoři snaží poskytnout dobrou dokumentaci na všech úrovních, počínaje uživatelskou příručkou, přes návody až po zahrnutí dokumentace vnitřních API.


Vychází z QtiPlotu a rané verze (0.1.0 a 0.1.4) se ještě velmi podobaly jeho verzi 0.9.x. Ve vydání verze 0.2.0 je zahrnuto již mnoho dalších nových funkcí a přepracování stávajících. V budoucnosti se má SciDAVis od QtiPlotu lišit stále více svým směřováním k modulárnímu návrhu a vzhledu prostředí, které se bude méně podobat programu Origin.


Někdy v roce 2008 shledali vývojáři programů LabPlot a SciDAVis, že jejich cíle jsou společné. A jelikož je LabPlot 2.x založen na té samé knihovně jako SciDAVis (Qt4.x), rozhodli se začít s úzkou spoluprací. V současnosti je v plánu používat společnou zadní část k programu se dvěma různými uživatelskými rozhraními, jedním s úplným začleněním do KDE (LabPlot 2.x) a jedním bez závislostí na KDE, kvůli snadnějšímu použití napříč platformami (SciDAVis). Tato spolupráce slibuje rychlejší vývoj obou programů při zaměření na lehce odlišné obecenstvo.