10. června jsem se dozvěděl o novém systému na koordinaci překladů na stránkách webcollab.liberix.cz, kde mi byl založen účet. Překlady se tak jak pro KDE, tak pro Gnome atd. řeší přes tento systém. Představa je taková, že v systému se vytvoří úkol, (označený jako "překlad", také kvůli přehlednosti struktury může být založen jako podúkol úkolu, např. KAudioCreator, KAudioCreator - překlad), který se následně přidělí překladateli (když jej založí, tak si jej tím přidělí sám :-), ten překládá dle svých možností a až je s překladem hotový, nahraje soubor s překladem a úkol označí za dokončený. Nastupuje kontrola, která je dalším podúkolem (KAudioCreator - kontrola). Vedoucím je Jiří Eischmann, který je ve spojení s koordinátorem pro KDE Vítem Pelčákem, který drží přístupová práva pro nahrávání překladových souborů do databáze KDE.
Tak jsem se hned pustil do práce, z níž vzešly aktualizace Gwenview, Kaffeine, KAudioCreatoru, KMPlayeru a hlavně většiny souborů, které tvoří překlad KOffice, z nichž většina nyní čeká na posouzení. Ovšem, protože tuším, že ne všechny překlady by mohly být přijaty bez výhrad, a protože v hierarchii nejsem na místě, kde bych držel klíč od nahrávání souborů do KDE překladové databáze, dovedla mě cesta až k založení těchto stránek a stránek, kde si lze stáhnout překladové soubory k těmto aplikacím (fripohled.webnode.cz).
Velkou radost mi přinesl mnou aktualizovaný překlad hudebního přehrávače Amarok. I když stále vidím, že některé textové řetězce po spuštění programu zůstávají v anglické podobě. Vidět jsou nejvíc v té střední části přehrávače, kde se v nabídce pro přidání například textu písní a dalších miniaplikací pořád zobrazuje "Bookmarks, Lyrics" atd. Prý se to běžně vyskytuje, když nějaký řetězec není programátorem označený jako překladový. Mohl bych tu věc přihlásit do systému sledujícího chyby v programech. Někdo by se tím mohl zaobírat. Jestli je to tedy chyba, nebo jen problém, který se vyskytuje jen u té verze Amaroku, kterou mám na počítači.