Gwenview (gwenview.sourceforge.net) je rychlý a jednoduše použitelný prohlížeč obrázků pro prostředí KDE. Je to můj oblíbený prohlížeč, a tak jsem si začal vést vlastní verzi překladu, kterou uveřejňuju na adrese fripohled.webnode.cz.
Můj podíl spočívá v doplnění původního překladu a v jeho úpravě k mé spokojenosti podle mých představ. Napadá mě jedna z věcí, kterou se mírně odlišuje od další počeštěné verze, která bude patrně nahraná jako oficiální. Jde o překlad slova Metadata, které podle souvislosti překládám jako Údaje k obrázku.
Gwenview dokáže nahrávat a ukládat ve všech formátech podporovaných prostředím KDE, a navíc procházet soubory vytvořené GIMPem (*.xcf). Nepokouší se nahradit váš oblíbený editor pro úpravy obrázků, takže jsou přítomny pouze jednoduché funkce pro zacházení s obrázky, jako jsou otočení a zrcadlení. U složitějších úprav je možné z prostředí Gwenview spustit nastavený vnější editor.
Poskytuje stromový pohled na soubory a okno se seznamem souborů, díky nimž je možné lehce roplouvat mezi tisící a tisíci vašich obrázků. Rozvržení okenních částí si může každý upravit dle svých potřeb. Jsou přítomny všechny nezbytné funkce pro operace se soubory (kopírování, přesun, smazání, přejmenování, tažení a upuštění,...). Obrázky jsou rychleji dosažitelné díky záložkám ke složkám. Procházet obrázky lze s pomocí klávesnice.
Zobrazení na celou obrazovku je vybaveno velmi pěkným ovládacím rozhraním. Gwenview ostatně vypadá jako ostatní aplikace prostředí KDE velmi pěkně.
Zobrazují se příspěvky se štítkemGwenview. Zobrazit všechny příspěvky
Zobrazují se příspěvky se štítkemGwenview. Zobrazit všechny příspěvky
webcollab.liberix.cz
10. června jsem se dozvěděl o novém systému na koordinaci překladů na stránkách webcollab.liberix.cz, kde mi byl založen účet. Překlady se tak jak pro KDE, tak pro Gnome atd. řeší přes tento systém. Představa je taková, že v systému se vytvoří úkol, (označený jako "překlad", také kvůli přehlednosti struktury může být založen jako podúkol úkolu, např. KAudioCreator, KAudioCreator - překlad), který se následně přidělí překladateli (když jej založí, tak si jej tím přidělí sám :-), ten překládá dle svých možností a až je s překladem hotový, nahraje soubor s překladem a úkol označí za dokončený. Nastupuje kontrola, která je dalším podúkolem (KAudioCreator - kontrola). Vedoucím je Jiří Eischmann, který je ve spojení s koordinátorem pro KDE Vítem Pelčákem, který drží přístupová práva pro nahrávání překladových souborů do databáze KDE.
Tak jsem se hned pustil do práce, z níž vzešly aktualizace Gwenview, Kaffeine, KAudioCreatoru, KMPlayeru a hlavně většiny souborů, které tvoří překlad KOffice, z nichž většina nyní čeká na posouzení. Ovšem, protože tuším, že ne všechny překlady by mohly být přijaty bez výhrad, a protože v hierarchii nejsem na místě, kde bych držel klíč od nahrávání souborů do KDE překladové databáze, dovedla mě cesta až k založení těchto stránek a stránek, kde si lze stáhnout překladové soubory k těmto aplikacím (fripohled.webnode.cz).
Velkou radost mi přinesl mnou aktualizovaný překlad hudebního přehrávače Amarok. I když stále vidím, že některé textové řetězce po spuštění programu zůstávají v anglické podobě. Vidět jsou nejvíc v té střední části přehrávače, kde se v nabídce pro přidání například textu písní a dalších miniaplikací pořád zobrazuje "Bookmarks, Lyrics" atd. Prý se to běžně vyskytuje, když nějaký řetězec není programátorem označený jako překladový. Mohl bych tu věc přihlásit do systému sledujícího chyby v programech. Někdo by se tím mohl zaobírat. Jestli je to tedy chyba, nebo jen problém, který se vyskytuje jen u té verze Amaroku, kterou mám na počítači.
Tak jsem se hned pustil do práce, z níž vzešly aktualizace Gwenview, Kaffeine, KAudioCreatoru, KMPlayeru a hlavně většiny souborů, které tvoří překlad KOffice, z nichž většina nyní čeká na posouzení. Ovšem, protože tuším, že ne všechny překlady by mohly být přijaty bez výhrad, a protože v hierarchii nejsem na místě, kde bych držel klíč od nahrávání souborů do KDE překladové databáze, dovedla mě cesta až k založení těchto stránek a stránek, kde si lze stáhnout překladové soubory k těmto aplikacím (fripohled.webnode.cz).
Velkou radost mi přinesl mnou aktualizovaný překlad hudebního přehrávače Amarok. I když stále vidím, že některé textové řetězce po spuštění programu zůstávají v anglické podobě. Vidět jsou nejvíc v té střední části přehrávače, kde se v nabídce pro přidání například textu písní a dalších miniaplikací pořád zobrazuje "Bookmarks, Lyrics" atd. Prý se to běžně vyskytuje, když nějaký řetězec není programátorem označený jako překladový. Mohl bych tu věc přihlásit do systému sledujícího chyby v programech. Někdo by se tím mohl zaobírat. Jestli je to tedy chyba, nebo jen problém, který se vyskytuje jen u té verze Amaroku, kterou mám na počítači.
fripohled.webnode.cz
Pro stažení souborů .po a případně i .mo, .ts překladových souborů jsem zřídil stránky na adrese fripohled.webnode.cz.
Smyslem těchto stránek je hlavně poskytovat můj vlastní pohled na překlad některých programů, jako je Amarok, KAudioCreator, kancelářský balík KOffice, Gwenview, KMPlayer a dalších k vyzkoušení.
U ostatních programů v seznamu se tyto a pak aktualizované překladové soubory samozřejmě objeví přímo v programu vydaném jeho vývojářem. U nich také zamýšlím provádět aktualizaci, ovšem v zásadě předpokládám, že když budu pracovat na doplnění překladových řetězců u určitého programu, tak jeho vývojář po obdržení aktualizace začlení tento doplněný překlad do vývojové verze programu, kde jej zájemce získá společně s programem.
Smyslem těchto stránek je hlavně poskytovat můj vlastní pohled na překlad některých programů, jako je Amarok, KAudioCreator, kancelářský balík KOffice, Gwenview, KMPlayer a dalších k vyzkoušení.
U ostatních programů v seznamu se tyto a pak aktualizované překladové soubory samozřejmě objeví přímo v programu vydaném jeho vývojářem. U nich také zamýšlím provádět aktualizaci, ovšem v zásadě předpokládám, že když budu pracovat na doplnění překladových řetězců u určitého programu, tak jeho vývojář po obdržení aktualizace začlení tento doplněný překlad do vývojové verze programu, kde jej zájemce získá společně s programem.
Přihlásit se k odběru:
Příspěvky (Atom)