

Jsou, jak vidíme, celkem dvě: hiragana a katakana. Katakana je podle slovníku typem japonského slabikového písma, který se používá zejména pro přepis do japonštiny převzatých cizích slov.


Jedna věc mě na konci překladu před jeho dalším doplňováním po přidání dalších řetězců fascinovala: statistika ukázala, že celkový počet slov na české straně překladu se rovnal kulatým 2000 a počet napsaných znaků s mezerami se rovnal přesně 13000. Tato dvě čísla vedle sebe mě zaujala a napadlo mě, že nevím, jaká je pravděpodobnost, že se něco takového stane. :-) Dá se to vůbec spočítat, a z čeho?


Program, který se představuje jako vyhledávací nástroj pro japonskou slovní zásobu obsaženou v dostupných japonských slovnících, si klade za cíl stát se vaším průvodcem při učení se japonskému jazyku. Umožňuje rychlé vyhledávání v záznamech a označení těch záznamů, jež si přejete později prohlížet. Dále vám ke slovníkovým heslům dává možnost připojit značky a osobní poznámky.


Také vás nechá cvičit záznamy, jimž se učíte, a sleduje pokrok, kterého jste při snaze si je zapamatovat, dosáhli. A konečně jednoduše umožňuje věnovat pozornost záznamům, které jste si nezapamatovali tím, že je vypíše na obrazovku nebo jejich vytištěním v podobě malé knížečky. Vynikající navíc je, že vám všechny jednotlivé tahy znaku nakreslí, jak následují v řadě za sebou u více než 6000 kandži. Jestli jste ještě nikdy nikoho neviděli, jak kreslí japonský znak, tak se tady máte možnost podívat. Doporučuju, je to krásně úžasné sledovat, jak se postupně vzor znaku vylévá v jednotlivých krocích barvou. A vy jste prostě taky úžasní. :-D


V Mandrivě jsem nainstaloval z na stránkách projektu odkazovaných stránek dva na disk nejprve stáhnuté balíčky, které se při instalaci navzájem vyžadují :-) (přes "Instalovat software" v nabídce vyvolané pravým klepnutím myši). Jde jednak o samotný o program, a pak je ještě potřeba některý ze slovníků, které tam jsou také ke stažení (JMdict; tagainijisho-dic-en, tagainijisho-dic-de, tagainijisho-dic-fr, ...).


Pokud nemáte nainstalované japonské fonty (na stránkách projektu je v případě Mandrivy rovnou upozorněno, že je hned zkraje nainstalované nemá: v balíčku fonts-ttf-japanese a dalších; u jiných distribucí tomu může být jinak), nainstalujte je, aby vás po spuštění programu a načtení slovíček nevítaly všelijaké náhradní otazníky nebo okénka. Pokud tak učiníte, výsledný dojem ze znaků bude hned o sto světelných tříd lepší. Opravdu je japonský text s japonskými znaky přehlednější. :-)
Kochi Gothic

Kochi Mincho

UmePlus Gothic

UmePlus P Gothic

Zde a na konci článku jsou ukázky těch písem, která se nainstalovala, s názvy Kochi Gothic, Kochi Mincho, UmePlus Gothic, UmePlus P Gothic, IPAMona Gothic, IPAMona Mincho, ..., přičemž na tomto místě jsou nejprve obrázky, které jsem vzal výřezem z okna prohlížeče, který je přímo v Tagaini Jisho, kdy ale nejprve musíte písmo přes klasický dialog výběru písem nejprve vybrat.
IPAMona Gothic

IPAMonaPGothic

IPAMonaUIGothic

IPAMona Mincho

Na konci článku následují obrázky, jak jsou zobrazeny na kartě s obrázky znaků v nástroji na správu písem Fontmatrix, který umožňuje daleko přesnější porovnání jednotlivých abeced a jejich znaků a přináší více technických údajů o těchto písmech. Snadno si například necháte zobrazit sadu s hiraganou nebo katakanou.


A jestli vám ty obrázky přijdou jeden jako druhý, můžete je pomocí srovnávacího nástroje nechat překrývat a pozorovat rozdíly v provedení. Bude to asi podobné, jako když si pohotově všímáme rozdílů při zkoumání písem představujících naši abecedu a oceňujeme jejich krásu. Chce to cvik. :-)


Když jsem při překládání jen přepisoval "kanji" jako "kandži", tak to nebyl problém. Byl tam sice ještě jeden dva takové texty, ale nechal jsem je, jelikož se japonsky neučím (jeden z nich jsem sice kdesi viděl přepsaný, ale znovu jsem to místo rychle nenašel, tak jsem prostě nezkoušel jen tak navrhnout vlastní výslovnost.


Ale teď když přibyly řetězce pro mluvnické kategorie - slovesa apod., tak si říkám, že by to chtělo někoho, kdo by poradil, jak mám na těch několika místech doplnit diakritiku. :-) Zatím jsem přepis těch výrazů nechal v anglické verzi (čeština je pro přepis japonské výslovnosti dost vhodná, jiní by mohli závidět :-), ve které se objevují na anglické straně překladu.


Z naší poslední diskuze s žákem japonštiny Davidem Kolibáčem jsem si vzal poznatek, že radikály nechám být. Teď jsem si jen všiml, že obsah učebnice Japonštiny z LEDY se jen hemží partikulemi - částicemi, ale protože už v úvodu k učebnici autorky píší o "gramatických částicích (partikule)" - můžete si všimnout jak partikule zavírají do kulatých závorek, tak v používání slova částice nevidím problém.


Nemám představu, jestli někdo pracuje na překladu takového JMDictu, nebo těch menších kandži apod. slovníků. Program nabízí to, co existuje. Český překlad slov by si člověk mohl s pomocí slovníku doplňovat sám přes vytváření poznámek, jak by postupoval dál a dál, ale mít slovní zásobu pro ty jednotlivé úrovně přeloženou, by přitažlivosti programu jistě přispělo. Ale jak pohnout ty, kteří japonštinu znají, aby to udělali, pokud už s tím nezačali? :-)


Představa je taková, že by to zvolna udělal někdo, kdo se tím zabývá, i když jednoduše, za nějaký čas s vynaložením píle a velkého úsilí, by to zvládl i motivovaný uvědomělý jednotlivec, který se japonsky neučí. No tak by se něčemu postupně přiučil, že ano? :-)


Následují ukázky tabulek se znaky, jak jsou představeny ve správci písem Fontmatrixu.
Kochi Gothic: Hiragana

Kochi Gothic: Katakana

Kochi Mincho: Hiragana

Kochi Mincho: Katakana

IPAMonaGothic: Hiragana

IPAMonaGothic: Katakana

IPAMonaPGothic: Hiragana

IPAMonaPGothic: Katakana

IPAMonaUIGothic: Hiragana

IPAMonaUIGothic: Katakana

IPAMonaMincho: Hiragana

IPAMonaMincho: Katakana

IPAMonaPMincho: Hiragana

IPAMonaPMincho: Katakana