Zobrazují se příspěvky se štítkemClementine. Zobrazit všechny příspěvky
Zobrazují se příspěvky se štítkemClementine. Zobrazit všechny příspěvky

Clementine 1.2 a krabice

Nová verze přehrávače Clementine se dostala i mezi aktualizace mnou na jednom stroji používané distribuce, takže jsem se mohl porozhlédnout, jak to vypadá a co bych mohl udělat, aby to vypadalo lépe. Podobně jako u Digitally Imported (zavedeno digitálně) hned opravuji malou legrácku provedenou se službou Box (krabice). Novinkou je možnost používat program Clementine Remote, jenž se využije při ovládání přehrávání na dálku, a autora za jeho práci konečně i náležitě ocenit.


Karel stále skvěle zpívá, čehož důkazem je trojcédéčkový výběr Konec ptačích árií zaplněný písněmi otextovanými Jiřím Štaidlem.

U služby Subsonic jsem na pokusy v tom okamžiku, kdy jsem se s tím potkal, neměl tu správnou náladu, i když bych s tím označením dokázal udělat divy. :-) Nejsem, co se týče psaní upoutávek na přeložená rozhraní programů, zrovna moc aktivní. Pravda je, že jen prostá údržba byť jen několika slušně aktivních projektů si žádá dost času. Ale musím se nad sebou zamyslet a nahrnout sem něco zajímavého. Některé věci jsem dělal i před víc jak rokem, tak by už mohly být zralé, vhodné k utrhnutí a nakousnutí.


Ty ikony, co vidíte jsou ze sady KotenZA. Zvyknul jsem si na ně. Je to zajímavá změna oproti standardu. Taky jsem naladil panel do modré, namísto takových těch šedých odstínů, některým spouštěčům z výše zmíněné sady přiřaduil nové obrázky, a musím říct, že nová nálada, která takto vznikla, se mi líbí hodně.


Clementine 1.1

Seznámení s posledním CD Karla Gotta Dotek lásky.


A hned na začátku začneme vesele. Jak vidíte z obrázku výše, podařil se mi na stránkách abclinuxu hattrick. To je označení pro to, když hráč fotbalu během jednoho utkání vstřelí tři branky. Přeneseně vyjádřeno - třikrát skóruje. Tento výjimečný okamžik jsem si proto zvěčnil na památku.

 A po krátkém úvodu s předmětem tohoto článku souvisejícího jen jako poznámka na okraj, pokračujme dál ve věcech týkajících se oblíbeného přehrávače Clementine.

Vývoj od vydání předchozí verze trval docela dlouho. Čekal jsem, že mohl být vývojový cyklus stanoven klidně na rok, aby se Clementine objevilo až před Vánoci, ale přišlo to teď. Na stránkách Clementine si můžete přečíst o hlavních vychytávkách právě vydané nové verze přehrávače Clementine: dlouho očekávaná podpora pro podcasty, další internetové služby, náladové proužky a další.

Oznámení o vydání by se, poté co budou stránky zaktualizovány, mělo objevit i v češtině. Následující řada obrázků má za úkol seznámit s tím, co je při prvním pohledu na jednotlivé karty hlavního okna hned zjevné, a pak stejným způsobem provést dialogy nastavení, jak jdou za sebou. Snímky odhalily jeden překlep, ke kterému mohlo dojít jen nedopatřením při zadávání písmenek na klávesnici za současného nečekaného ukládání dat na serveru, a jeden úsměvný vtip, inspirovaný v době vzniku názvem jedné internetové hudební služby, na který se zapomnělo až doteď, a který byl proto podle původního záměru čerstvě opraven, což se ale projeví v balíčcích distribucí asi až s odstupem. Obrázky proložím, aby to bylo zajímavé informacemi opsanými/vyčtenými v knížečce k novému albu Karla Gotta Dotek lásky. 17 hitů světové popové klasiky.


Album Karla Gotta do sbírky dostaneme tak, že zasuneme zakoupené CD do mechaniky a z něj dostaneme stopy současně s jejich převodem na disk počítače. To je jedna možnost, a dosáhl jsem jí s pomocí programu na vytahování skladeb z CD Audex. Již nějakou dobu se zdá, že autor na tomto skvělém a příjemně se používajícím nástroji zrovna moc nedělá. To by byla jedna možnost, jak skladby z CD vytáhnout a převést, aby zabraly méně místa na disku a daly se přenášet do dalších zařízení určených k jejich přehrávání za účelem vytvoření příjemné hudební chvilky. Další možností by bylo použití nástroje pro převod nabízeného přímo v Clementine, což jsem ale nevyzkoušel. V oznámení o vydání se píše i o podpoře pro zvukové nosiče CD, takže by se dalo uvažovat i o tom, že se nic převádět nebude a že se jednoduše, snadno a rychle CD připojí, což jsem vyzkoušel.

 Píseň Party - I'm A Believer. Karel Gott tuto píseň vlastně vždycky chtěl nazpívat.
S tebou vždycky přijde máj - Always On My Mind. Karel Gott ji poprvé nazpíval v roce 1999 na své polydorské album Für immer jung s německým textem Du bist alles was ich will.

Ben. Pod jménem Čas a s diametrálně odlišným textem třetí písní z repertoáru Michaela Jacksona v repertoáru Zlatého hlasu z Prahy.
Pavel Pelz je podepsaný pod řadou CD Českého rozhlasu, která zachycuje hlasy našich ptáků. Ptáci: Hlas pro tento den. Komentované nahrávky 188 druhů ptáků:
Ptáci našich měst a vesnic
Ptáci našich vod
Ptáci našich lesů
Ptáci našich polí a luk
Ptáci našich hor a zimní hosté.
Píseň If I Could Turn Back The Hands Of Time, nepochybně inspirovaná emocionální vřelostí balad Otise Redinga ze 60. let, Karla Gotta zaujala na první poslech.
Připojení CD.
Píseň Suspicious Minds úspěšně zpíval Elvis Presley.
Převádění hudby v Clementine.
Endless Love. Lionel Richie píseň zazpíval v duetu s Dianou Ross. Podařilo se jim nahrát jednu z nejkrásnějších milostných balad všech dob.
She. Píseň Charlese Aznavoura a Herberta Kretzmera. Pavel Bartoň ji nazpíval s českým textem Zdeňka Borovce S ní.
Na obrázku je Karel Gott se svou rodinou: nalevo Ivana Gottová a dcery Nelly Sofie Gottová a Charlotte Ella Gottová. Starší slečna již chodí do školy.

Blue Velvet. I tuto píseň se Karel Gott rozhodl nahrát na toto album během cesty autem na jeden ze svých koncertů. Na albu je ještě dalších sedm skvělých písní.
Zde neúmyslně chybí první písmenka slova Ukázat.
Digitally Imported - doslova Zavedeno digitálně; Uživatelské jméno u Digitally Imported, Heslo k Digitally Imported.

Clementine-player.org

A když už jsem minule přinesl jednu ukázku pěkně barevného přeloženého rozhraní internetových stránek služby Vector.us, tentokrát přidávám jeden dva tři obrázky své o něco dřívější práce na stránkách přehrávače Clementine, které jsou ještě o něco oranžovější, na němž průběžně pracuji.



Původně jsem využil slovenský překlad, aby to bylo o něco dřív hotové, a z toho zase přes veškerou snahu při úpravách vyplynulo, jak už jsem o tomto způsobu využití slovenského zdroje psal při jiné příležitosti (jeden Slovák se mi přiznal, že tuto praxi - podívá se po češtině, dělá pravidelně. Má to prostě svoje výhody i nevýhody), i něco málo do očí při čtení bijících překlepů, z nichž už jsem pár objevil a opravil, jeden maličký, snad poslední, právě, když jsem dělal tento snímek obrazovky, anebo mě občas napadne upravit slovosled.

Clementine 1.0

A jak jsem říkal včera... Ne, včera jsem sice tušil, ale nevěděl, ale dalo se to předpokládat, že jednou se to stane. Vážení přátelé ano, je tu s námi, jak vidno už několik dní, přehrávač Clementine v kulaté verzi 1.0. A já z toho mám co? Já z toho mám radost. Proč? No proč asi. :) To jsem zvědav, jak to bude vypadat.

Co je nového? Mohl bych to opsat z jiných stránek, které o tom ve stručnosti informují, a kde jsem to před chvílí zachytil, ale ne, ne, dám si tu chvilku práce a přeložím a vytáhnu ty údaje z oznámení na stránkách projektu. To je keců, to je keců, co? tak rychle k hlavnímu tématu, to věci prospěje. :)

Přidána podpora pro služby jako Spotify, Grooveshark, SKY.fm/Digitally Imported. Přidána funkce celkového hledání, které vám umožní snadno najít hudbu, ať už ji máte ve sbírce (library = knihovna), nebo je někde na tom internetu. Přidána podpora pro zvuková CD, více voleb ohledně převodu souborů, vylepšený dialog pro nastavení, chytřejší vyhledávání obalů alb, a taky kopa oprav chyb v programu.

Clementine

Včera, když jsem se vrátil z návštěvy Prahy, jsem se mrkl, jestli na Launchpadu přibyly Clementine další řetězce. Přibyly. Ale závažnější změny se odehrály na konci května, když se vynořil David Kolibáč a zaokrouhleně u dvou set řetězců provedl změny podle svého gusta. Dle následujícího stručného vyjádření na můj popisný dopis: "aplikoval jsem konvence l10n.cz, které nedodržuješ. Prosím, dodržuj je." Ti všímavější z dikce odpovědi pochopí, pod kterou přezdívkou se na LinuxExpresu objevují poznámky v diskuzích ke článkům, jejichž je autorem. :-) Tyto dohody mu umožňují nechávat nedodělky, a to je velice lidské.

Odepsal jsem: "Z toho, jak stručně je aplikuješ, to vypadá, že chceš boj." :-) A něco z odpovědi: "Doufám, že chápeš, k čemu jsou takové snahy o unifikaci. To je první věc. Druhá věc je, že Clementine používám a od samotného začátku (navíc nejsem sám!) mě to irituje, takže jsem uvažoval, zda autorovi těch "odlehčení" zpřelámat prsty nebo je rovnou urazit..." Takže, jaké jsou to zrůdnosti, které mu nedaly spát? Jinak jsem se taky dozvěděl, že před spaním a po probuzení nebývá příliš sdílný. Pak je to ještě propagátor zdravé stravy: "V tuhle chvíli mě nic jiného nenapadne, leda důležitost pravidelného stravování."

Prošel jsem si před napsáním dopisu jeho činnost rychle a zběžně, abych se k podstatným úpravám mohl souhrnně vyjádřit. Napsal jsem mu, že jsem zcela pominul drobnosti, jako jsou drobné slohové úpravy; to může být jednou tak a podruhé onak. Kromě jeho snahy o dokonalost mě zajímalo to, zda sleduje i další cíle, jako je zjištění toho, kdo z nás má větší nutkavou potřebu něco měnit.

Podstata tkví ve změně některých výrazů. U některých je to srozumitelné víc, u jiných méně. Je zřejmé, že překlad prohledával systematicky na výskyt určitých slov a plošně upravoval (on by řekl asi, že opravoval). Ale jak to provedl? Jeden postup mě napadá okamžitě.

Z toho, že v překladu zůstaly překlepy, ať už vzniklé po vydání Clementine ve verzi 0.7.1, tak snad i neobjevený překlep, ke kterému došlo předtím, by se bylo lze domnívat, že David nejprve stáhl aktuální verzi z Launchpadu, provedl její sloučení se svou poslední verzí, a z překladové paměti naplněné poslední verzí rychle to málo, co zbývalo, doplnil, když se to hodilo. Jinak by to musel postupně hledat a opravovat (s větším nadšením a o něco déle).

A tak je jako autor například podepsaný (Launchpadem) pod tímto: "Clementine se nepodařilo natáhnout vašeho předplatného, protože s vaším připojením jsou potíže." To by mohl být příklad chyby datované před vydáním verze 0.7.1. Soudím tak na základě toho, že jinak to na základě dostupných důkazů nemůžu ani potvrdit ani vyvrátit. Dále bylo přeloženo "Download membership" jako "Download membership"; předtím tam bylo (záloha z 28. 3. 2011) z nějakého důvodu toto: "se stahováním", což taky moc smysl nedává, a možná to bylo během dalších měsíců, jestli se na to přišlo, změněno na "Stáhnout členství", anebo taky ne.

Soubor jsem zazálohoval 28. března 2011, což je jen několik okamžiků před vydáním verze 0.7.1, ke kterému došlo 1. dubna 2011. Nějaké větší změny, jako jsou opravy, se tedy pravděpodobně neodehrály; záloha měla ten účel pojistit poslední stav před vydáním nové verze. Narazil jsem na tuto a dvě další věci (drobné překlepy), které vznikly patrně později a ještě se ve vydávání Clementine nemohly projevit, protože další verze zatím nevyšla, ke kterým přijdu za chvíli, když jsem si to celé zběžně procházel (a jako další zmíněné překlepy opravil).

Ty dva další překlepy svědčí o tom, že tu šlo o sledování určitých věcí: jak byste chápali, kdybyste uviděli (neopraveny) texty jako "Vyladin" a "Zrusit"?

Upraveny byly Davidem tyto (ve skupině upravených řetězců): library - nyní (David): "sbírka", předtím (Pavel): "knihovna", current - nyní: "současný", předtím: "nynější", song - nyní: "píseň", předtím: "písnička" i "píseň" (ze stylistických důvodů), show - nyní: "zobrazit", předtím: "ukázat" (se zobrazit/zobrazovat možná slovníky počítají, ale mezi tou záplavou možností je vůbec nenabízejí), tag - nyní: "štítek", předtím: "značka", plugin - nyní: "zásuvný modul", předtím: "přídavný modul", application  - nyní: "aplikace", předtím: "program" (což je jen detail), také je tu: Add directory... přeloženo jako - Přidat složku...

Takže milý Davide, kripl už jsem. Ale pořád dostatečně kvalitní na to, aby si mě armáda zapsala do seznamu a pustila až po přemlouvání (to druhé trochu zveličuju :-). A nechci, aby ses mě bál, a ten boj je nadsázka, která by se odehrávala leda tak jako více či méně rafinovaná strategie zbytečně zaměstnávající síly (čas), které se dají využít jinde. Už několik minut po přečtení tvé první úsečné odpovědi jsem přišel na elegantnější řešení, než jaké odpovídá tvé představě "malého junkše", které mi k mému uspokojení umožňuje se duševně dál rozvíjet.

Jednoduše hledám pro vytváření další verze balíčků s Clementine pro jednotlivé distribuce ty, kteří jsou ochotní a schopní to udělat. Umí to, nebo se to v rámci cvičení chtějí naučit, a jsou, dokud je to bude zajímat, pro; jsou i jiné věci na světě. Podklad - překlad dodám, otázka jednoho e-mailu.

Clementine 0.7

Vyšla nová verze přehrávače hudebních souborů Clementine, který je možné instalovat ve více operačních systémech. Vývojáři si sice dali na čas, ale ne víc, než abych se nad tím více než jen na chvíli pozastavil, a dál si tím hlavu nelámal. Možná jsem jen toužil vidět to už před dvěma měsíci, ale změn v programu je celá řada, a je tedy vidět, že autoři nezaháleli. Ostatně to, že jsou pilní, jsem průběžně pozoroval, jak přibývaly nové a nové řetězce textů k přeložení.



Překlad sice snese další vylepšení, z nichž některá jsem už udělal, ale to se ukáže zase až za čas. Všiml jsem si, že u "Album artist" - "Návrhář alba", bude pro příště lepší zkusit "Výtvarník alba", a že pro "Skip count" vůbec nesedí "Přeskočit počet", ale správně to nejspíš znamená "Počet přeskočení". To kdyby se nad tím někdo zamyslel. Už jsem to opravil. Ostatně první rozumná věc, kterou jsem udělal, byla, že jsem dal pryč většinu z na začátku zobrazených sloupečků s všemožnými údaji, aby bylo okno se skladbami přehlednější. :-)



Pro zajímavost uvádím, že když jsem si na kde-apps.org všiml přidání aktualizace Clementine, hodiny ukazovaly, že jsem na to přišel 1 minutu poté, co tu novinu dali zveřejnit.


 Z toho, co jsem napsal o na první pohled nedotažených překladech, ale už v překladu samém moc nezbylo. Krátce po verzi 0.7 tu máme bez dlouhého čekání verzi s opravami 0.7.1, a tím snad i drobně vylepšený překlad; i když, jak jste si jistě všimli, s některými překlady se u Clementine dlouhodobě nepočítá, čímž myslím bublinovou nápovědu k funkcím Zpět/Znovu na jednom místě, nebo položku vztahující se k počtu přidaných skladeb v nabídce, co na vás vyjukne, když na chvíli podržíte pravé tlačítko myši. ... Tak ne. Změna ve verzi pouze opravuje to, co tu už pár dní je, a nové překlady s opravami nepřináší.

 
 
Jak k tomu budu mít příležitost, přeinstaluju verzi 0.7, byť to jednoduše z hlediska hudebních zážitků bude znamenat hlavně změnu čísla verze. Základ dobrého poslechu je v umělcích, které máte ve své sbírce, a v tom, co si oni sami napsali, aby zazpívali, či co napsali jiné pro ně.

 

Včera jsem se třeba na videoprojekci věnované pořadu východoněmecké televize, Ein Kessel Buntes, který jsme měli možnost sledovat v sedmdesátých a osmdesátých letech prostřednictvím Intervize i u nás, mimo jiné dozvěděl, že ten zpěvák, kterého jsem do té doby možná v rádiu už někdy slyšel, příjmením Gerard, sice udělal jen jednu písničku, s níž byl v čele hitparád po celičký rok, ale ani potom jeho umělecký život neskončila, psal pro celou řadu zpěváků francouzské hudební scény.