Zobrazují se příspěvky se štítkemDenemo. Zobrazit všechny příspěvky
Zobrazují se příspěvky se štítkemDenemo. Zobrazit všechny příspěvky

Denemo

Před několika dny vyšel notační program Denemo ve verzi 1.0.0, která je prakticky celá přeložená do češtiny. Během posledního víc jak půl roku objevil autor Denema Richard Shann postupně téměř všechny textové řetězce, které jsou v rozhraní lokalizovatelné, takže dojem z programu je v tomto dobrý. Pro představení tohoto editoru notového zápisu pomocí obrázkové procházky níže jsem použil instalaci ve Windows (teď si nevzpomenu, jak se jim říká, jsou to ty předposlední).

Pro začátek je jistě dobré, když je pomalu u všeho zobrazena bublinová nápověda, která má jít, až se s ovládáním seznámíte vypnout. Ale to, že se vesele zobrazovala dál i po zrušení zaškrtnutí volby Zapnout všechny rady k nástrojům v Nastavení -> Chování příkazu, mně při pořizování snímků dělalo určité problémy, protože jsem ji tam většinou nechtěl. Chtělo to být pohotový a udělat snímek předtím, než se okno nápovědy zobrazilo a zakrylo hodně z toho, co jsem chtěl, aby bylo na obrázku vidět - abych se tu nemusel rozepisovat o tom, co všechno program využívající LilyPond umí. Nevím jak v Linuxu, ale v případě, že se to takto bude chovat i vám, jednalo by se o chování, které by bylo hezké mít v další verzi ošetřené.

Autoři slibují, že uživatelům dovolí rychlé zadávání not, které zobrazuje krásně vysázené sazečem not LilyPond.


Příručka k LilyPondu

Povzbuzen tím, že jsme se dočkali návodu k MuseScore, což je vlastně ten nejzákladnější pokyn, jak MuseScore používat, jsem si řekl, že bych (se zaťatými zuby, když to přeženu) nějak očesal texinfo kód z těch textů, co jsem dělal v zimě tohoto roku pro LilyPond, a ze zbytku s doplněnými obrázky udělal PDF se záložkami jako v případě MuseScore. Ale to už, jak si dále přečtete, není vůbec potřeba.

Ještě v únoru jsem na tom překladu dělal a pak toho na čas, který trvá až doteď, zanechal, protože se mi (respektive vedoucímu této překladatelské části projektu LilyPond) pořád nedařilo splnit podmínku maximálně pěti chyb při sestavení textu z těch zdrojových souborů, které překlad obsahují, aby to bylo podle toho pravidla dost dobré pro publikaci na internetu. Bylo to kvůli pro mě v té době (a dál jsem to nezkoumal) několika mnou neřešitelných chyb, které jsou v tom, jak je to texinfo zapsané v těch zdrojových souborech pro český překlad příručky. Bylo záhadou, co ty hlášky vlastně znamenají (záhadou i proto, že o texinfu nic moc nevím. :-)


A teď si představte, že jsem vzal dva soubory, u kterých jsem si myslel, že by měly obsahovat, jak jsem si vzpomínal, ty texty, co tvoří začátek příručky, odstranil z nich něco balastu, a když jsem přišel na stránky lilypond.org, uvědomil jsem si najednou, že mezi jazyky, do kterých se vždycky stránka  musí přepnout, aby se zobrazila jinak než anglicky, je i čeština. Dojalo mě to. :-) Dojalo mě to velmi. :-D Nevím, kdy se to stalo, nevím ani, jak se to stalo, ale je to tady.


Musím ale poznamenat, že i když vidíte, že obsah na stránce nalevo je celý česky, ve skutečnosti jsou česky jen první dva oddíly; pozn. až na výjimky, což jsou texty nejspíš přidané, až když jsem už na tom nedělal, třeba to s tím, co si počít s jablečným systémem - jestli máte Apple doma :-): 1) Cvičení, 2) Běžný notový zápis, a zčásti i 3) Základní pojmy (jde to, jak vidím, až po část kapitoly 3.2.1 nazvané Slyším hlasy). Zbytek má nadpisy přeložené hlavně proto, že jsem zvolil určitou strategii, která spočívá v tom, že se přeloží všechny ty hlavní uzly; a v celku dokumentace je jich opravdu požehnaně. Udělá se to naráz tím, že se projdou všechny soubory, aby ve výsledku bylo všechno spojitelné se vším, přičemž si vedu přehledové tabulky, kde vedle sebe vedu jak anglický originál, tak i německý překlad, no a samozřejmě hned vedle český převod.


Je to kvůli tomu, aby se dala udržet konzistence, protože kdykoli se někde v textu odkazuje na nějaký takový uzel - nadpis, je potřeba dát tam odpovídající, shodující se řetězec. Řešit takové věci, když se udělá chyba (řetězec uzlu se použije třebas jen malinko jiný) a hledat, jak to má být (ve kterém z těch mnoha souborů se nachází definice toho uzlu, může být dost (zdlouhavá) otrava. :-)


Věc je vskutku rozdělaná, ale když vše dobře půjde, rád bych se k ní za několik měsíců vrátil. I na tom, co je rozdělané, je co dělat, například předělat "předznamenání (posuvky)" jednoduše na "posuvky", aby se to dobře rozlišovalo. Nebo se zamyslet nad tím, jak se dělají texty pod notami, aby mi to na tom obrázku dole líp vyšlo. :-)


Nedivte se tomu, že když se podíváte na zbytek příručky, který není přeložený, uvidíte němčinu. Při překladu porovnávám, když je to potřeba jak anglický tak německý text. Přepisuju německý, protože jsou v něm ty hrátky s texinfem v podstatě udělané. Pokud německy neumíte, můžete jazyk kdykoli přepnout na angličtinu.


A ještě malá vsuvka. Pokud používáte Denemo, které přibližuje LilyPond ještě více masám, a vidíte, že není zcela a úplně česky. Napište o tom, prosím, laskavý dopis vývojářům do jejich knihy toužebných přání uživatelů, protože tohle je přesně to, co chtějí, abyste udělali. Aby jim tabulka s přesně takovými prosbami napověděla, po čem vděční slušní běžní uživatelé tolik touží, že vezmou pero a napíšou. Překladový soubor je hotový řádku měsíců, ale co jsem to naposledy zkoušel, bylo to s tím, jak to vypadá v rozhraní, dost ubohé.

A přitom je to hotové důkladně celé. Ostatně jak jinak. :-) Potíž je jen v tom, že, jak naznačil pan vývojář, se na ty hlášky ve zdrojácích, kam všude vedou, pořádně hodně dlouho nikdo nepodíval. A aby bylo jasné, kam směrovat úsilí, od toho tady máme (někdy) i vás. Tak to zvažte - že byste svým dopisem Denemu věci alespoň takhle prospěli.