Zobrazují se příspěvky se štítkemQtractor. Zobrazit všechny příspěvky
Zobrazují se příspěvky se štítkemQtractor. Zobrazit všechny příspěvky

Qtractor v češtině

Dne 3. 2. 2009 jsem autorovi Qtractoru poprvé poslal elektronickou poštou dopis s tím, aby přiložený překlad vyzkoušel. Vysvětlil mi, že jeho program není jako projekt dokončen a není tedy podle něj ve stavu, kdy by to chtěl udělat. Jednou, předpokládám, dokončen bude. Je to prosté. Soudil a třeba ještě soudí, že než to k něčemu bude, udělá se stejně ještě velký kopec změn, a proč se s tím drbat už teď, že? No to jiní vývojáři se k tomu naštěstí tak zodpovědně nestaví. :-) Nu což, poohlédl jsem se po jiné kořisti.






Ale uběhly skoro dva roky a nedařilo se mi rncbc dostat do toho stavu, kdy by sám chtěl s podporou pro lokalizaci v tomto sekvenceru něco dělat, i když co půl roku vydává novou verzi s pěkným dlouhým seznamem změn a vylepšení. A tak jsem jen jednou dvakrát sám o své vůli překlad doplnil, aniž bych věděl, bez možnosti pozorovat jej víc v akci, aniž by bylo jasnější, jestli a kdy přesně to k něčemu bude. Ale i když to ani teď nevím, přece jen se mi podařilo Rui Nuna Capellu přivést na myšlenku, že by se slušelo, aby se podíval, co se s tím dá dělat.






Udělal jsem to takto: zkopíroval jsem z makefile.in souboru, který je v Rosegardenu, který teď vydal novou verzi, zepár řádků kódu, u kterých jsem viděl, že mají něco společného s lokalizací, vyzkoušel si názorně, že jen tak samo o sobě mi jejich přidání do makefile.in v Qtractoru nepomůže, a poslal to rncbc. Tím jsem ukázal snahu. Na tomto místě jen připomenu, pokud to není jasné, že nejsem programátor. :-)




Reakcí, která mě mile překvapila, bylo, že rncbc mi nazpět poslal tzv. patch, který jsem podle jeho pokynu použil na Qtractor stažený v jeho posledním snímku ze Subversion, kterou Qtractor používá, příkazem: svn co https://qtractor.svn.sourceforge.net/svnroot/qtractor/trunk qtractor-svn. Pak je ještě podle informace na stránkách týkajících se stahování a nastavování této verze potřeba udělat tohle, aby se pak dala provést instalace: cd qtractor-svn a make -f Makefile.svn.





Teď přichází použití té záplaty: nejprve jsem zkoušel v terminálu napsat jen patch -p0, a když mi to nefungovalo, a nechal jsem si potvrdit, že to ani fungovat nemůže, dostal jsem se k přesné podobě toho příkazu, který obecně zní: cat /cesta/k/qtractor-0.4.8.13-cs_translation.patch | patch -p0. Potom už jen stačilo ono obvyklé ./configure, make, případně make install, a bylo.





Zatím jsem ale nezačal nic dělat pro to, abych ten surový stav překladu dál vylepšil. Ale některé věci beru s rezervou jako prozatímní. Na uhlazení vzhledu ještě nějaký čas bude. Pokud by to ale přece jen chtěl někdo vyzkoušet, ať se v poznámce podepíše. Potom bych dal onen "patch" ke stažení, a třeba to bude fungovat i vám tak jako mně.

Qtractor

Qtractor (qtractor.sourceforge.net) je vícestopým Audio/MIDI sekvencerem. Je určen pro vytvoření domácího hudebního studia.

Teď jej budou moci vyzkoušet nejen děti školou povinné,
ale i ty ještě o něco menší, které škola teprve čeká.


Pro zacházení se zvukem se používá JACK a pro práci s MIDI ALSA sekvencer.
Ze souborových formátů podporuj OGG, MP3 (pouze přehrávání), WAV, FLAC, AIFF a mnoho dalších.
Poskytuje standardní podporu pro MIDI.
Úpravy jsou prováděny nedestruktivně, nepřímočaře.
Počet stop v sezení/projektu není omezen.
Počet překrývajících ukázek
ve stopě není omezen.
Počet kroků Zpět/Znovu také není omezen.
Podporovány jsou přídavné moduly LADSPA, DSSI a VSTi.
Počet přídavných modulů na stopu nebo sběrnici není omezen.
Je zde vestavěný mixér atd.

LADSPA (Linux Audio Developer's Simple Plugin API)
DSSI ("dizzy")

Je to jedna z mých raných prací, která jistě bude potřebovat znovu projít. :-) Chtělo by to zjistit, jestli je překlad do programu už zabudovaný. Postupně pracuju na překladu programu Qsynth.

Zkoušení překladu v aplikaci

Je na čase svůj překlad vyzkoušet. Ale co to, kam mám ten .po soubor nahrát? Jednoduchá otázka, jednoduchá odpověď. Z .po je třeba nejprve vytvořit .mo soubor, který se zkopíruje do složky s překlady. V případě KDE sem: /usr/share/locale/cs/LC_MESSAGES. Pro provedení tohoto úkonu potřebujeme mít přístupová práva na úrovni superuživatele, tedy roota, jak se taky říká, čili pana správce. Ta, předpokládám, všichni máme, pokud jsme už nezapomněli své superuživatelské heslo k našemu osobnímu počítači. V této složce, jak vidíme, se nachází i další .mo soubory. Takže stačí přepsat starý .mo soubor novým, a znovu spustit program, abychom konečně uviděli změny a mohli doladit detaily.

Kromě .po a .mo je tu ještě kombinace .ts a .qm. Doporučeným programem k použití při úpravě souboru .ts je Qt Linguist. Zde jsem se setkal i s tím, že program má dva soubory k přeložení. Ostatně jsem se setkal i s programy používajícími .po, které měly celou řadu souborů k překladu. U nového Amaroku jsou to dva respektive pět souborů. Takové programy jako KRadio nebo Simon jich ovšem mají daleko více.

Soudím, že k tomu, abychom se mohli z našeho překladu těšit, je potřeba, aby vývojář programu podporu pro češtinu do své aplikace zapracoval. Mám zkušenost, že tak, jako jsou programy, které nejsem schopen kvůli nesplnění všech závislostí nainstalovat, tak jsou i programy, u nichž se po nové kompilaci čeština prostě neobjeví. Důvodem může být snad i to, že s tím vývojář nic neudělal, nebo neudělal správně, nebo by to chtělo z mé strany vědět, jak se dá instalace a spuštění programu dále žádoucím způsobem ovlivnit.

Pro češtinu je kódem cs. Pěkný přístup k překladatelům jsem zaznamenal na stránkách programu Elltube (elltube.sourceforge.net), kde pro překladatele připravili k prohlédnutí v oddíle Contribute - Přispějte návod, jak si počínat. Mají tu uveden i odkaz na stránky s tabulkou kódů pro jednotlivé jazyky. U některých programů, které jsem překládal, jsem si hned povšiml, že vývojář nazval soubor k překladu xx_cz.ts. Domnívají se snad vývojáři, že když se anglicky řekne český, čeština slovem czech, je pak správným kódem cz? Nebo je možné, že způsob, jakým se nazve překladový soubor, se dá zvolit jakýkoli, hlavně, že se někde uvnitř programu nastaví, aby se tento soubor podle nastavení systému, cs, správně načetl, a zkratka cz v názvu souboru je tu prostě jenom pro orientaci.

U programu Canorus jsem pořád dokola vesele rekompiloval, protože některé věci člověka napadnou, až když si pár věcí srovná v hlavě, a porovnával dosažený výsledek se svou představou, u Qtractoru jsem dosud výsledek ani jednou neviděl. A myslím si, že právě u Qtractoru, vzhledem k době, kdy jsem na něm pracoval, bude nutná nějaká ta oprava. Také už jsem znovu prošel Traverso (ovšem bez kontroly dlouhých textů). I když přiznávám, že ani Traverso jsem dosud přeložené do češtiny neviděl. Uplynulo téměř půl roku od chvíle, kdy jsem na vyzvání vývojáře před vyjitím další verze první březnový den odevzdal doplnění překladu, ale v Mandrivě zatím verze 0.49 s tímto překladem asi není.

Přitom zkoušení je velice prospěšné, jak jsem se přesvědčil v případě editoru zvuku KWave (provedl jsem zde i téměř úplný překlad uživatelské příručky; nedokončil jsem jen pokyny pro instalaci a FAQ :-). U jiných programů jsem se po nějaké době česky spolupracující verze dočkal. Jak je to s Bleachbitem, nevím, jelikož mi inspirátor této práce Petr Šafařík, který vytvořil balíček CD extractoru Audex pro 32bit systém, na můj dotaz, jak je spokojen s mou rychlou prací, přestože na tom měl prvopočáteční zájem a balíčky vytváří, neodpověděl. Má toho hodně, kluk jeden ušatá :-). Jiného balíčkáře jsem do této chvíle nesehnal. Ale těch programů, kde bych to uvítal, je jen pár. U Ardouru bych řekl, že je to otázka času. Rád bych viděl Katmus a Fontmatrix.