Zobrazují se příspěvky se štítkemQt Designer. Zobrazit všechny příspěvky
Zobrazují se příspěvky se štítkemQt Designer. Zobrazit všechny příspěvky

Qt, Qt Designer, Qt Linguist, Qt Creator

Výsledek dvouměsíčního snažení, které začalo po vydání verze 2.5 diskusí na abclinuxu.cz jako snaha zlepšit překlad programu Qt Creator, lze v podobě .qm souborů stáhnout z adresy fripohled.webnode.cz.


Byla upravena spousta věcí. Největší zásluhu na tom má Tomáš Pospíchal, který tomu věnoval hodně času a úsilí. Základním krokem bylo promyslet systém příkazů pro Git a další systémy u Qt Creatoru, a když byl tento úkol hotov, přišla řada i na další součásti projektu Qt, které s tím souvisí (Qt, Qt Designer, Qt Linguist, Qt Creator; Qt Assistant jsem ale do toho balíčku přidal pro jistotu taky, i když na ten jsem alespoň poslední dva týdny nešahal). Vzpomenu také zájem Vojtěcha Krále a jeho několik poznámek k věci Qt na Code Review.


Je to postupný proces, který dále v rámci možností probíhá. S dosavadními výsledky jsem velmi spokojený. Připomínám, že byly založeny stránky popisující terminologii pro Git a další systémy, které si s trochou štěstí prohlédnete zde a zde. No vlastně se na stránky Překladatelského centra L10n v poslední době nedostanete. Mně se to tedy teď moc nedaří.


Co se tedy měnilo? Jen ve zkratce, která nepopisuje rozsah nebo objem změn, ani se nějak zvlášť nezabývá konkrétními příklady. Další oči našly v souborech zřejmé překlepy. Někde se zlepšila stylizace vět, a i kdyby to někomu, kdo ztratil cit pro dobrý, lepší a skvělý větný pořádek, připadalo zbytečné, na dobrém dojmu záleží. Jinde se zásadně zlepšil sám překlad, díky čemuž jej teď lze považovat za vůbec poprvé správný (předtím nebyl tak jasný). Byl to např. překlad slova cast, který se vyřešil dnes (optal jsem se speciálně na něj). Ono na ty věci se dá narazit tak, že na ně prostě narazíte. Něco probrat a ověřit v rozumném časovém úseku, na to potřebujete ve zvláštních případech zvláštní znalosti. Konečně problematické místo je někdy v překládaném textu samo vidět, poněvadž jaksi nesedí i obyčejnému člověku, který neprogramuje. Ale i pro odborníka je asi v určitých odborných oblastech použitý slovník otázkou - vychází formulace zdrojového textu vždy opravdu z potřeby jeho autorů vyjadřovat se přesně takto, protože jinak by to bylo ještě méně srozumitelné?


Co se týče snahy přeložit přeložitelné, zajímavý vývoj prodělal překlad slova port: 1) (já) na základě vysvětlení ve slovníku zastávám názor, že nejlepší je: "port (výp.) místo pro připojení zařízení do počítače", proto navrhuju, aby se, ať už jde o zařízení nebo o soubor, překládalo jako přípojka, 2) další možností je vrátit se ke (snad) kdysi (ale je možné, že i dnes někde, někým) používanému: brána; v tomto případě, by byl dán čas tomu, aby se to znovu ujalo v podobě s upřesněním v závorkách: "brána (port)". Brána by se ale dnes mohla plést s gateway = brána, takže 3) port = port, a tak je to teď v Qt Creatoru. Záleželo na tom Vojtěchovi Královi, takže poděkovat můžete jemu. :) Jinak, pokud vypadá vaše volba jinak, dejte vědět v poznámce. Když vás budou přesvědčené davy, tak vás s návodem nasměrujeme k volební urně na Gerritu (Code Review), kde si budete moci zahlasovat.

Qt v poslední verzi

Řešil jsem teď jeden takový problém, na který jsem přišel vlastně náhodou po upozornění někým, kdo prostě potřeboval něco vědět o formátu .qm a spol. A i když stáhl a nainstalovat Qt, Qt Linguist atd., přece jen Qt Linguist, o který šlo, nebyl k vidění s českým rozhraním.

V Mandriva linuxu mám taky nainstalovaný Qt Linguist a spol. ve verzi 4.7.1, a taky jen v angličtině: tak jsem se podíval do té složky, ve které mají být překladové soubory, a našel je tam všechny, i pro ostatní jazyky, ale všiml jsem si, že měly nulovou velikost.

Nevím, jak je to možné, snad nějaká chyba při výrobě toho instalačního balíčku, ale vyřešil jsem to tak, že jsem hned nechal udělat .qm pro každý z nich, a nakopíroval je tam/přepsal ty o nulové velikosti. Výsledek je ten, že teď je Qt Linguist v češtině. A to ostatní samozřejmě šlape taky. Pokud o to stojíte, ať už ve Windows nebo v Linuxu, vyzkoušejte. Zabalil jsem je do jednoho úhledného balíčku, který dávám ke stažení.

Qt Designer

Qt Designer je obrazovým návrhářem uživatelských rozhraní pro programy Qt.


Je to mocný stavitel rozvržení prvků uživatelského rozhraní a formulářů multiplatformních programů. Umožňuje rychle navrhovat a sestavovat prvky a dialogy pomocí formulářů na obrazovce s využitím těchže prvků, které budou použity ve vašem programu. Formuláře jím vytvořené jsou plně funkční a lze provést náhled na ně, abyste se mohli ujistit, že budou vypadat a působit přesně tak, jak jste zamýšleli.


Navrhujete uživatelská rozhraní s pomocí funkce táhni a pusť. Upravujete si prvky podle svých potřeb, nebo volíte z knihovny obvyklých prvků. Okamžitě provádíte náhled na formuláře tak, jak budou vypadat. Vytváříte C++ nebo javový kód z prototypů vámi vytvářeného rozhraní. Můžete jej používat se začleněnými vývojářskými prostředími (IDE), jako jsou Microsoft Visual Studio a Eclipse. Sestavujete plně funkční uživatelská rozhraní s Qt signály a zdířkami.

Pokud by někdo chtěl vyzkoušet můj stávající překlad, měl by nahrát soubor umístěný na stránkách fripohled.webnode.cz do stejného adresáře jako ten s Qt Linguistem nebo Qt. V současnosti jde ale o to, že tento soubor je spíš pro nastávající verzi Qt 4.6, a tím si vysvětluju, že v panelech na levé i pravé straně Qt Designeru ve verzi 4.5.3 zůstávají anglické texty, i když jsou v mém souboru přeloženy.

Hlavně nesmím zapomenout, abych někdy v budoucnu nahradil "zástupný symbol" spojením "zástupný znak", "zástupný žolík", nebo "žolík" je sice to samé, ale mně se líbí "...znak" víc. V originále jde o "placeholder", v němčině "Platzhalter".

Trochu mi dělá starosti, že překládám "Global include" jako "Celkový hlavičkový soubor". Uvidíme, jestli někdo přijde s nápadem, jak to doladit. Snad by to mělo být něco jako "Celkové zahrnutí"? Nápady jsou vítány. "Custom widgets", tedy "Vlastní prvky", jsem zatím inspirován německým překladem překládal jako "Uživatelsky stanovené prvky". Ale "Promoted widgets" tedy patrně také "Podporované prvky" podle stejné inspirace jako "Zástupný symbol pro uživatelsky stanovené prvky".

Jinak to vypadá pěkně, jenom budu muset vymyslet nějaký jiný výraz pro "splitter", "rozbočovač", což je pojem spíše z elektrotechniky?, i když by to svým způsobem tak trochu možná asi, nebo raději byl/ne-byl, se tu asi nehodí, i když "oddělovač" nebo třeba "rozdělovač", i když to tak na obrázku vypadá, v nabídce internetového slovníku, do kterého jsem se rychle pro srovnání koukl, není. Tam jsou pro tato česká slova použity výrazy jako například "separator".

Ale není všem dnům konec, a tak řešení je prostě jednoduché. Znovu jsem se podíval do svého osvědčeného slovníku od firmy Lingea, a tam je jako synonymum uveden právě "divider". A u něj jako první patrně nejvhodnější překlad: "dělící příčka". Skutečně úžasné.