Valentina 0.7.51

Byla vydána nová dílčí verze programu Valentina. Překlad pro verzi 0.7.51 byl předtím doplněn a také, kde bylo potřeba, aktualizován.

Hned zkraje instalace zaujme ikona programu upravená doplněním o ukrajinskou modrožlutou bikolóru na pozadí, za písmenem V jako Valentina. Stejně byly upraveny ikony součástí Valentiny s názvy Tape a Puzzle.

Za zmínku stojí, že v souvislosti s válkou na Ukrajině, vývojář programu Telezhinsky, ze zdrojového kódu vyřadil (uvidíme, jestli dočasně) podporu pro ruskou lokalizaci (ještě v únoru tam s verzí 0.7.50 byla přítomna).

Foliate

V distribuci Mageia (nebo i jinde?) jsou určité problémy s cestou, kde je uložen soubor - katalog .mo pro čtečku elektronických knih Foliate. Nevím, jestli to pochází až z práce baliče, který dělá ten spec soubor sloužící k sestavení balíčku programu, nebo již z nastavení pro jazyk - cestu, v níž se onen .mo soubor potom nachází, tedy že je to hned věc v projektu Foliate?

Pozoroval jsem, že po spuštění aplikace Foliate zůstává grafické uživatelské rozhraní aplikace v angličtině. Ale protože Foliate má rozhraní přeloženo, nedalo mi to a podíval jsem se, kde je umístěn a nalezen soubor .mo spojený s lokalizací Foliate. Zjistil jsem, že je v této cestě:

/usr/share/locale/cs_CS /LC_MESSAGES/

Zde je umístěn soubor s celkem podrobným a dlouhým názvem „com.github.johnfactotum.Foliate.mo“. Položen v tomto umístění ale soubor nemá očekávaný vliv na vzhled rozhraní. To zůstává v angličtině, čili program sám nepočítá s tím, že by měl překlad hledat v této cestě a po jeho nalezení jej používat. Nebo je to v projektu opravdu nastaveno takto, a stejně jej program potom nepoužije? To nedává smysl. Je to však podle vývojáře takto: původně se používalo označení cs_CS, což bylo nedávno změněno, a tato oprava se projevuje v 2.6.x.

Vytvořil jsem si tedy z .po (i když by pro ten účel stačilo soubor zkopírovat nebo jednoduše přesunou do umístění, kde se tak většinou tyto soubory nacházejí; alespoň v Megeie, a jiné distribuce to snad mají stejně) přes příkazový řádek, abych měl jistotu, že vytvořený soubor obsahuje češtinu a není to třeba angličtina (?!) soubor .mo s tímto pojmenováním (com.github.johnfactotum.Foliate.mo) a umístil jsem jej, jak ukazuje cesta níže (kde bych původně očekával tento soubor; možná pojmenovaný jednoduše prostě jako "foliate.mo"):

/usr/share/locale/cs/

A funguje to. Nyní je rozhraní (GUI) Foliate/texty jsou v nabídkách a nastaveních jsou lokalizovány.

Open Orienteering Mapper - alternativní překlad - verze 0.9.5

Na stránce Obvyklé místo byly v části Překlady rozhraní zaktualizovány pro novou verzi 0.9.5 soubory .ts a také .qm, které jsou určeny k tomu, aby představili mírně jinou podobu rozhraní programu OpenOrienteering Mapper. 

Co tedy s nimi? Buď ve složce s dalšími překlady (soubory .ts) nahradíte soubor s překladem, který je poskytován v oficiálním instalátoru/balíčku této verze (soubor .ts s češtinou) - to v případě, že rádi instalujete ze zdrojových souborů (nemůžete se dočkat, až si to vyzkoušíte :-), nebo po instalaci na příslušném místě přepíšete katalog s překladem, čili soubor .qm. Předpokládáme, že se během instalace nějaký takový soubor na základě .ts vytvoří, pokud již předtím nebyl vytvořen. V tom případě klidně nahraďte obojí, jak chcete. :-) 

Nebo v například Linuxu jednoduše jděte pod superuživatelským účtem do složky s .qm souborem a nahraďte tam ten soubor OpenOrienteering.qm, který se tam nainstaloval při instalaci balíčku, v cestě: /usr/share/openorienteering-mapper/translations/ . A program spusťte znovu. Změna se projeví ihned. Na soubor map_symbols.qm, který tam uvidíte, samozřejmě nešahejte.

Otter Browser - řízeno uživatelem, nikoli naopak

Otter Browser si klade za cíl znovu představit ty nejlepší stránky klasického uživatelského rozhraní internetového prohlížeče Opera (12.x) za použití Qt5.

Seznam hlavních plánovaných funkcí

1.1:

- seskupování karet (režim skládání a panorama)
- pomocník pro myší gesta
- doladění uživatelského rozhraní (velikosti, okraje a další podrobnosti)

2.0:
- řešení na způsob Opera Link
- databáze sdílených kontaktů -
- poštovní klient (jako modul)
- rozšíření (podpora pro API Chrome)

Později nebo nestanoveno:
- automatické vyplňování formulářů
- podpora vzhledů Opera (prostřednictvím vlastního QStyle)
- klientský modul pro IM - okamžitou výměnu zpráv (alespoň IRC, případně založený na libpurple)
- modul BitTorrent

Lollypop

Lollypop je hudební přehrávač navržený, jak ukazuje jeho podoba, aby výborně zapadl do pracovního prostředí GNOME. Jeho autorem je Cédric Bellegarde, společně s ostatními přispěvateli. Dělá jej v Python/GTK+.

Pro pohodu posluchače při přehrávání skladeb uložených na disku v souborových formátech MP3, MP4, OGG, FLAC nabízí běžné funkce, které dále rozvíjí dalšími přístupy, s nimiž se v té či oné podobě lze setkat i u řady dalších softwarových přehrávačů. Tento má přinášet, jak mnozí očekávají, jednoduché a intuitivní rozhraní, které je v souladu s GNOME HIG (Human Interface Guidelines). Barevnost se mění ve vztahu k obalu právě přehrávaného alba.

Jedním ze způsobů nalezení písniček je procházení sbírky buď podle žánru/obalu, nebo podle žánru/umělce/obalu. Vyhledávání v hudební sbírce se provádí podle umělce, alba a názvu. Používá se hlavní seznam skladeb, což v jiných programech je seznam k přehrání zařazených skladeb.
Ve večírkovém režimu, neboli režimu při kterém nevynakládáte skoro žádnou námahu spojenou s obsluhou přehrávání, protože necháte stroj, aby něco pro vás našel za vás, jsou automaticky vybrány seznamy skladeb hodící se k tomuto druhu společenského povyražení. Dojde ke ztmavení rozhraní, po opuštění večírkového režimu rozhraní zase zesvětlá. Vedle toho stojí volba, kdy si vybíráte ze světlého (výchozího) a tmavého vzhledu.
Zobrazení na celou obrazovku umožní lidem s očima v pořádku přístup k přehrávači, i když zrovna nesedí u počítače na židli, ale například se válejí na pohovce (díky podpoře HiDPI). Lollypop samozřejmě podporuje srovnání hlasitostí přehrávaných skladeb.
Ani další schopnosti programu nejsou neobvyklé. Snad pomůže rozšířit obzory, vylepšit zážitek, když se postará o podrobnější popis ke skladbám a nabídne pěkné zobrazení něčeho souvisejícího s jejich vznikem. Pokud mu to informační zdroje k tomu účelu zřízených služeb umožní, rád natáhne zpěvní texty, životopisy umělců a postahuje obrázky obalů (z Last.fm, Itunes a Spotify). Máte-li telefon, který používáte k témuž, seřídí obě zařízení, počítač se zařízením majícím v sobě OS Android nebo jakékoli MTP zařízení (synchronizace přes MTP).

Máte-li rádi posílání záznamů o tom, co s Lollypopem děláte, někomu dalšímu, tím někým jsou Last.fm, Libre.fm a ListenBrainz. K něčemu to zřejmě je, jinak by to tam nebylo. Nechcete-li, podívejte se, jestli je políčko zaškrtnuto, případně zrušte svůj souhlas (viz okno s volbami pro přehrávání, kde určujete, zda alba opakovat, míchat a tak podobně - je to úplně dole). Ve výchozím nastavení, jak umožníte připojení k internetu (zase je můžete vypnout), je volba povolena. Lollypop rovněž podporuje poslech rádií, automatickou instalaci kodeků, Tunein a další.

Chce to si rozhraní nějakou dobu ohmatávat a zažít, zapsat si za uši, kam co tak vede, pokud máte rychle najít to, co jen někdy chcete. Jak nechat přehrávač přejít do zobrazení na celou obrazovku, jak z něj ukazovat jen základní nástroje a údaje o přehrávání s obrázkem obalu.

Třeba s překvapení zjistíte, že najednou posloucháte skladby, které jistě nemáte na disku, uloženy ve své sbírce. Vzhledem k tom, že jste akorát něco zapnuli v nastavení, a nechali se zlákat nabídkou podobných umělců, tak si, někdo nejistě, můžete říct, ono to bude asi tím.

Nootka 2.0.0

Nootka ve verzi 2 byla vydána zkraje června 2021 (?). Na obrázcích níže je zachycen stav ve verzi 1.4.6. Vzhledově se tak zřejmě nová dvojka od této starší v něčem odlišovat bude.

Nootka / nuːtka / je program, který pomáhá porozumět základům hudební notace. Učíte se číst noty a procvičujete hru notových zápisů. Stručně: uživatel zahraje notu nebo melodii zobrazenou aplikací.
Ta pak hned ověřuje, zda byly noty zahrány správně.